¸ñ·Ï â Ãâ ·¹ ¹Î ½Å ¼ö »ñ ·í »ï»ó »ïÇÏ ¿Õ»ó ¿ÕÇÏ ´ë»ó ´ëÇÏ ½º ´À ¿¡ ¿é ½Ã Àá Àü ¾Æ »ç ·½ ¾Ö °Ö ´Ü È£ ¿ç ¾Ï ¿É ¿æ ¹Ì ³ª ÇÕ ½À ÇÐ ½» ¸»
¸¶ ¸· ´ª ¿ä Çà ·Ò °íÀü °íÈÄ °¥ ¿¦ ºô °ñ »ìÀü »ìÈÄ µõÀü µõÈÄ µó ¸ó È÷ ¾à º¦Àü º¦ÈÄ ¿äÀÏ ¿äÀÌ ¿ä»ï À¯ °è

°¥¶óµð¾Æ¼­(Galatians) 1Àå [λñÁ ÊÛì¯ ÏÐùÓÙþ : KJV : NIV]


123456
¡âÀÌÀüÃ¥ ¢·ÀÌÀüÀå ´ÙÀ½À墹 ´ÙÀ½Ã¥¡ä

  1. ¤¡»ç¶÷µé¿¡°Ô¼­ ³­ °Íµµ ¾Æ´Ï¿ä »ç¶÷À¸·Î ¸»¹Ì¾ÏÀº °Íµµ ¾Æ´Ï¿ä ¿ÀÁ÷ ¤¤¿¹¼ö ±×¸®½ºµµ¿Í ¹× ¤§Á×Àº íº(ÀÚ) °¡¿îµ¥¼­ ±×¸®½ºµµ¸¦ »ì¸®½Å Çϳª´Ô ¾Æ¹öÁö·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ¤©ÞÅÓù(»çµµ) µÈ ¹Ù¿ïÀº
  2. ¤±ÇÔ²² ÀÖ´Â ¸ðµç úüð©(ÇüÁ¦)·Î ´õºÒ¾î ¤²°¥¶óµð¾Æ ¿©·¯ Îçüå(±³È¸)µé¿¡°Ô
  3. ¤µ¿ì¸® Çϳª´Ô ¾Æ¹öÁö¿Í ñ«(ÁÖ) ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµ·Î ÁÀ¾Æ ¤·ëÚû³(ÀºÇý)¿Í øÁˬ(Æò°­)ÀÌ Àֱ⸦ êÃ(¿ø)Çϳë¶ó
  4. ±×¸®½ºµµ²²¼­ ¤¸Çϳª´Ô °ð ¿ì¸® ¾Æ¹öÁöÀÇ ¶æÀ» µû¶ó ÀÌ ¤ºäÂ(¾Ç)ÇÑ á¦ÓÛ(¼¼´ë)¿¡¼­ ¿ì¸®¸¦ °ÇÁö½Ã·Á°í ¤»¿ì¸® ñª(ÁË)¸¦ êÓ(À§)ÇÏ¿© Àڱ⠸öÀ» µå¸®¼ÌÀ¸´Ï
  5. ç´ÎÃ(¿µ±¤)ÀÌ Àú¿¡°Ô á¦á¦(¼¼¼¼)Åä·Ï ÀÖÀ»Áö¾î´Ù ¾Æ¸à

¤¡°¥1:11,12¤¤Çà9:6Çà20:24Çà22:10Çà22:15Çà22:21Çà26:16µõÀü1:1µó1:3¤§Çà2:24¤©°íÈÄ1:1
¤±ºô4:21¤²Çà16:6°íÀü16:1
¤µµõÀü1:2¤··Ò1:7°íÀü1:3°íÈÄ1:2
¤¸ºô4:20»ìÀü1:3»ìÀü3:11»ìÀü3:13¤º¿¦2:2¿äÀÏ5:19¿ä15:19¤»¸¶20:28·Ò4:25°íÀü15:3
  1. Paul, an apostle, (not of men, neither by man, but by Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead;)
  2. And all the brethren which are with me, unto the churches of Galatia:
  3. Grace be to you and peace from God the Father, and from our Lord Jesus Christ,
  4. Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of God and our Father:
  5. To whom be glory for ever and ever. Amen.
  1. Paul, an apostle--sent not from men nor by man, but by Jesus Christ and God the Father, who raised him from the dead--
  2. and all the brothers with me, To the churches in Galatia:
  3. Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ,
  4. who gave himself for our sins to rescue us from the present evil age, according to the will of our God and Father,
  5. to whom be glory for ever and ever. Amen.
  1. ±×¸®½ºµµÀÇ ëÚû³(ÀºÇý)·Î ¤¼³ÊÈñ¸¦ ºÎ¸£½Å À̸¦ ¤½ÀÌ°°ÀÌ áÜ(¼Ó)È÷ ¶°³ª ¤¾´Ù¸¥ ÜØëå(º¹À½) ÁÀ´Â °ÍÀ» ³»°¡ ì¶ßÈ(ÀÌ»ó)È÷ ¿©±â³ë¶ó
  2. ¤¿´Ù¸¥ ÜØëå(º¹À½)Àº ¾ø³ª´Ï ´Ù¸¸ ¤Á¾î¶² »ç¶÷µéÀÌ ³ÊÈñ¸¦ èöÕ¯(¿ä¶õ)ÄÉ ÇÏ¿© ±×¸®½ºµµÀÇ ÜØëå(º¹À½)À» ܨ(º¯)ÇÏ·Á ÇÔÀ̶ó
  3. ±×·¯³ª ¿ì¸®³ª ûä(Ȥ) ¤ÃÇϴ÷κÎÅÍ ¿Â ô¸ÞÅ(õ»ç)¶óµµ ¿ì¸®°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô îî(Àü)ÇÑ ÜØëå(º¹À½) èâ(¿Ü)¿¡ ´Ù¸¥ ÜØëå(º¹À½)À» îî(Àü)ÇÏ¸é ¤ÅîÌñ±(ÀúÁÖ)¸¦ ¹ÞÀ»Áö¾î´Ù
  4. ¿ì¸®°¡ îñ(Àü)¿¡ ¸»ÇÏ¿´°Å´Ï¿Í ³»°¡ Áö±Ý ´Ù½Ã ¸»Çϳë´Ï Ø¿ìé(¸¸ÀÏ) ´©±¸µçÁö ³ÊÈñÀÇ ¹ÞÀº °Í èâ(¿Ü)¿¡ ´Ù¸¥ ÜØëå(º¹À½)À» îî(Àü)Çϸé îÌñ±(ÀúÁÖ)¸¦ ¹ÞÀ»Áö¾î´Ù
  5. ÀÌÁ¦ ³»°¡ »ç¶÷µé¿¡°Ô ÁÁ°Ô ÇÏ·ª Çϳª´Ô²² ÁÁ°Ô ÇÏ·ª ¤Ç»ç¶÷µé¿¡°Ô ±â»ÝÀ» Ï´(±¸)ÇÏ·ª ³»°¡ Áö±Ý±îÁö »ç¶÷ÀÇ ±â»ÝÀ» Ï´(±¸)ÇÏ´Â °ÍÀ̾ú´õ¸é ¤Ë±×¸®½ºµµÀÇ Á¾ÀÌ ¾Æ´Ï´Ï¶ó

¤¼°¥5:8¤½°¥4:13Çà16:6Çà18:23¤¾°íÈÄ11:4µõÀü1:3
¤¿Çà4:12°íÀü3:11¤Á°¥5:10Çà15:24°íÈÄ11:13
¤Ã°íÈÄ11:14¤Å·Ò9:3

¤Ç»ìÀü2:4·Ò2:29°íÀü10:33¿¦6:6°ñ3:22¤Ë·Ò1:1
  1. I marvel that ye are so soon removed from him that called you into the grace of Christ unto another gospel:
  2. Which is not another; but there be some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ.
  3. But though we, or an angel from heaven, preach any other gospel unto you than that which we have preached unto you, let him be accursed.
  4. As we said before, so say I now again, If any man preach any other gospel unto you than that ye have received, let him be accursed.
  5. For do I now persuade men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ.
  1. I am astonished that you are so quickly deserting the one who called you by the grace of Christ and are turning to a different gospel--
  2. which is really no gospel at all. Evidently some people are throwing you into confusion and are trying to pervert the gospel of Christ.
  3. But even if we or an angel from heaven should preach a gospel other than the one we preached to you, let him be eternally condemned!
  4. As we have already said, so now I say again: If anybody is preaching to you a gospel other than what you accepted, let him be eternally condemned!
  5. Am I now trying to win the approval of men, or of God? Or am I trying to please men? If I were still trying to please men, I would not be a servant of Christ.
  1. úüð©(ÇüÁ¦)µé¾Æ, ¤Ì³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¾Ë°Ô Çϳë´Ï ¤Ð³»°¡ îî(Àü)ÇÑ ÜØëå(º¹À½)ÀÌ »ç¶÷ÀÇ ¶æÀ» µû¶ó µÈ °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¶ó
  2. À¸ÀÌ´Â ³»°¡ »ç¶÷¿¡°Ô¼­ ¹ÞÀº °Íµµ ¾Æ´Ï¿ä ¹è¿î °Íµµ ¾Æ´Ï¿ä ¿ÀÁ÷ ÀÌ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµÀÇ ÌöãÆ(°è½Ã)·Î ¸»¹Ì¾ÏÀº °ÍÀ̶ó
  3. ³»°¡ ¤Àì¤îñ(ÀÌÀü)¿¡ À¯´ëÎç(±³)¿¡ ÀÖÀ» ¶§¿¡ ú¼(Çà)ÇÑ ÀÏÀ» ³ÊÈñ°¡ µé¾ú°Å´Ï¿Í ¤¡Çϳª´ÔÀÇ Îçüå(±³È¸)¸¦ ä¤(½É)È÷ ùºÚÞ(Ç̹Ú)ÇÏ¿© íÑúµ(ÀÜÇØ)ÇÏ°í
  4. ³»°¡ ³» ÔÒðé(µ¿Á·) ñé(Áß) ¿©·¯ æÄË£íº(¿¬°©ÀÚ)º¸´Ù À¯´ëÎç(±³)¸¦ Áö³ªÄ¡°Ô ¹Ï¾î ³» ¤¤ðÓß¾(Á¶»ó)ÀÇ ë¶îî(À¯Àü)¿¡ Óß(´ë)ÇÏ¿© ´õ¿í ¤§æðãý(¿­½É)ÀÌ ÀÖ¾úÀ¸³ª
  5. ±×·¯³ª ¤©³» ¾î¸Ó´ÏÀÇ ÷Ã(ÅÂ)·ÎºÎÅÍ ³ª¸¦ ÷ÉïÒ(ÅÃÁ¤)ÇÏ½Ã°í ¤±ëÚû³(ÀºÇý)·Î ¤²³ª¸¦ ºÎ¸£½Å ÀÌ°¡

¤Ì°íÀü15:1¤Ð·Ò2:16
À¸°¥1:1°íÀü11:23°íÀü15:3Çà22:14ÀÌ°¥1:16°íÀü2:10°íÈÄ12:1
¤ÀÇà26:4¤¡Çà8:3
¤¤·½9:14µõÈÄ1:3¸¶15:2¤§ºô3:6Çà21:20
¤©»ç49:1»ç49:5·½1:5´ª1:15¤±°¥1:6¤²Çà13:2·Ò1:1
  1. But I certify you, brethren, that the gospel which was preached of me is not after man.
  2. For I neither received it of man, neither was I taught it, but by the revelation of Jesus Christ.
  3. For ye have heard of my conversation in time past in the Jews' religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and wasted it:
  4. And profited in the Jews' religion above many my equals in mine own nation, being more exceedingly zealous of the traditions of my fathers.
  5. But when it pleased God, who separated me from my mother's womb, and called me by his grace,
  1. I want you to know, brothers, that the gospel I preached is not something that man made up.
  2. I did not receive it from any man, nor was I taught it; rather, I received it by revelation from Jesus Christ.
  3. For you have heard of my previous way of life in Judaism, how intensely I persecuted the church of God and tried to destroy it.
  4. I was advancing in Judaism beyond many Jews of my own age and was extremely zealous for the traditions of my fathers.
  5. But when God, who set me apart from birth and called me by his grace, was pleased
  1. ±× ¾ÆµéÀ» ¤µì¶ÛÀ(À̹æ)¿¡ îî(Àü)Çϱâ êÓ(À§)ÇÏ¿© ±×¸¦ ³» ¼Ó¿¡ ³ªÅ¸³»½Ã±â¸¦ ±â»µÇÏ½Ç ¶§¿¡ ³»°¡ °ð úìë¿(Ç÷À°)°ú ì¡ÒÕ(Àdzí)ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í
  2. ¶Ç ³ªº¸´Ù ¸ÕÀú ÞÅÓù(»çµµ) µÈ íº(ÀÚ)µéÀ» ¸¸³ª·Á°í ¿¹·ç»ì·½À¸·Î °¡Áö ¾Æ´ÏÇÏ°í ¿ÀÁ÷ ¾Æ¶óºñ¾Æ·Î °¬´Ù°¡ ´Ù½Ã ´Ù¸Þ¼½À¸·Î µ¹¾Æ°¬³ë¶ó
  3. ±× ý­(ÈÄ) ¤·ß²Ò´(»ï³â)¸¸¿¡ ¤¸³»°¡ °Ô¹Ù¸¦ ãüÛ¾(½É¹æ)ÇÏ·Á°í ¿¹·ç»ì·½¿¡ ¿Ã¶ó°¡¼­ Àú¿Í ÇÔ²² ä¨(½Ê) çéìí(¿ÀÀÏ)À» ë§(À¯)ÇÒ½Ø
  4. ¤ºñ«(ÁÖ)ÀÇ úüð©(ÇüÁ¦) ¾ß°íº¸ èâ(¿Ü)¿¡ ´Ù¸¥ ÞÅÓù(»çµµ)µéÀ» º¸Áö ¸øÇÏ¿´³ë¶ó
  5. º¸¶ó, ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¾²´Â °ÍÀº ¤»Çϳª´Ô ¾Õ¿¡¼­ °ÅÁþ¸»ÀÌ ¾Æ´Ï·Î¶ó

¤µ°¥2:9Çà9:15

¤·Çà9:22,23¤¸Çà9:26,27Çà22:17(?)
¤º¸¶12:46Çà12:17
¤»·Ò1:9·Ò9:1
  1. To reveal his Son in me, that I might preach him among the heathen; immediately I conferred not with flesh and blood:
  2. Neither went I up to Jerusalem to them which were apostles before me; but I went into Arabia, and returned again unto Damascus.
  3. Then after three years I went up to Jerusalem to see Peter, and abode with him fifteen days.
  4. But other of the apostles saw I none, save James the Lord's brother.
  5. Now the things which I write unto you, behold, before God, I lie not.
  1. to reveal his Son in me so that I might preach him among the Gentiles, I did not consult any man,
  2. nor did I go up to Jerusalem to see those who were apostles before I was, but I went immediately into Arabia and later returned to Damascus.
  3. Then after three years, I went up to Jerusalem to get acquainted with Peter and stayed with him fifteen days.
  4. I saw none of the other apostles--only James, the Lord's brother.
  5. I assure you before God that what I am writing you is no lie.
  1. ¤¼±× ý­(ÈÄ)¿¡ ³»°¡ ¼ö¸®¾Æ¿Í ±æ¸®±â¾Æ ò¢Û°(Áö¹æ)¿¡ À̸£·¶À¸³ª
  2. À¯´ë¿¡ ¤½±×¸®½ºµµ ¾È¿¡ ÀÖ´Â Îçüå(±³È¸)µéÀÌ ³ª¸¦ ¾ó±¼·Î ¾ËÁö ¸øÇÏ°í
  3. ´Ù¸¸ ¿ì¸®¸¦ ùºÚÞ(Ç̹Ú)ÇÏ´ø íº(ÀÚ)°¡ îñ(Àü)¿¡ íÑúµ(ÀÜÇØ)ÇÏ´ø ±× ¹ÏÀ½À» Áö±Ý îî(Àü)ÇÑ´Ù ÇÔÀ» µè°í
  4. ³ª·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ç´ÎÃ(¿µ±¤)À» Çϳª´Ô²² µ¹¸®´Ï¶ó

¤¼Çà9:30Çà11:25,26Çà13:1
¤½»ìÀü2:14

  1. Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia;
  2. And was unknown by face unto the churches of Judaea which were in Christ:
  3. But they had heard only, That he which persecuted us in times past now preacheth the faith which once he destroyed.
  4. And they glorified God in me.
  1. Later I went to Syria and Cilicia.
  2. I was personally unknown to the churches of Judea that are in Christ.
  3. They only heard the report: "The man who formerly persecuted us is now preaching the faith he once tried to destroy."
  4. And they praised God because of me.

123456
¡âÀÌÀüÃ¥ ¢·ÀÌÀüÀå ´ÙÀ½À墹 ´ÙÀ½Ã¥¡ä

¸ñ·Ï â Ãâ ·¹ ¹Î ½Å ¼ö »ñ ·í »ï»ó »ïÇÏ ¿Õ»ó ¿ÕÇÏ ´ë»ó ´ëÇÏ ½º ´À ¿¡ ¿é ½Ã Àá Àü ¾Æ »ç ·½ ¾Ö °Ö ´Ü È£ ¿ç ¾Ï ¿É ¿æ ¹Ì ³ª ÇÕ ½À ÇÐ ½» ¸»
¸¶ ¸· ´ª ¿ä Çà ·Ò °íÀü °íÈÄ °¥ ¿¦ ºô °ñ »ìÀü »ìÈÄ µõÀü µõÈÄ µó ¸ó È÷ ¾à º¦Àü º¦ÈÄ ¿äÀÏ ¿äÀÌ ¿ä»ï À¯ °è