¸ñ·Ï â Ãâ ·¹ ¹Î ½Å ¼ö »ñ ·í »ï»ó »ïÇÏ ¿Õ»ó ¿ÕÇÏ ´ë»ó ´ëÇÏ ½º ´À ¿¡ ¿é ½Ã Àá Àü ¾Æ »ç ·½ ¾Ö °Ö ´Ü È£ ¿ç ¾Ï ¿É ¿æ ¹Ì ³ª ÇÕ ½À ÇÐ ½» ¸»
¸¶ ¸· ´ª ¿ä Çà ·Ò °íÀü °íÈÄ °¥ ¿¦ ºô °ñ »ìÀü »ìÈÄ µõÀü µõÈÄ µó ¸ó È÷ ¾à º¦Àü º¦ÈÄ ¿äÀÏ ¿äÀÌ ¿ä»ï À¯ °è

°¥¶óµð¾Æ¼­(Galatians) 4Àå [λñÁ ÊÛì¯ ÏÐùÓÙþ : KJV : NIV]


123456
¡âÀÌÀüÃ¥ ¢·ÀÌÀüÀå ´ÙÀ½À墹 ´ÙÀ½Ã¥¡ä

  1. ³»°¡ ¶Ç ¸»Çϳë´Ï ë¶åö(À¯¾÷)À» ÀÌÀ» íº(ÀÚ)°¡ ¸ðµç °ÍÀÇ ñ«ìÑ(ÁÖÀÎ)À̳ª ¾î·ÈÀ» µ¿¾È¿¡´Â Á¾°ú ´Ù¸§ÀÌ ¾ø¾î¼­
  2. ±× ¾Æ¹öÁöÀÇ ïÒ(Á¤)ÇÑ ¶§±îÁö ý­Ì¸ìÑ(ÈÄ°ßÀÎ)°ú ûÁö±â ¾Æ·¡ ÀÖ³ª´Ï
  3. ÀÌ¿Í °°ÀÌ ¿ì¸®µµ ¾î·ÈÀ» ¶§¿¡ ¤»ÀÌ á¦ß¾(¼¼»ó) ôøÔõ(Ãʵî) ùÊÙý(Çй®) ¾Æ·¡ À־ ¤¼Á¾³ë¸©ÇÏ¿´´õ´Ï
  4. ¤½¶§°¡ Â÷¸Å Çϳª´ÔÀÌ ±× ¾ÆµéÀ» º¸³»»ç ¤¾Ò³í­(³àÀÚ)¿¡°Ô¼­ ³ª°Ô ÇÏ½Ã°í ¤¿×ÈÛö(·ü¹ý) ¾Æ·¡ ¤Á³ª°Ô ÇϽŠ°ÍÀº
  5. ¤Ã×ÈÛö(·ü¹ý) ¾Æ·¡ ÀÖ´Â íº(ÀÚ)µéÀ» áÛÕÞ(¼Ó·®)ÇÏ½Ã°í ¿ì¸®·Î ¤Å¾ÆµéÀÇ Ù£ÝÂ(¸íºÐ)À» ¾ò°Ô ÇÏ·Á ÇϽÉÀ̶ó



¤»°ñ2:8°ñ2:20¤¼°¥2:4
¤½µõÀü2:6¸·1:15¤¾µõÀü2:15â3:15¤¿´ª2:21,22´ª2:27¤Áºô2:7¿ä1:14
¤Ã°¥3:13¤Å°¥3:26·Ò8:15
  1. Now I say, That the heir, as long as he is a child, differeth nothing from a servant, though he be lord of all;
  2. But is under tutors and governors until the time appointed of the father.
  3. Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world:
  4. But when the fulness of the time was come, God sent forth his Son, made of a woman, made under the law,
  5. To redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons.
  1. What I am saying is that as long as the heir is a child, he is no different from a slave, although he owns the whole estate.
  2. He is subject to guardians and trustees until the time set by his father.
  3. So also, when we were children, we were in slavery under the basic principles of the world.
  4. But when the time had fully come, God sent his Son, born of a woman, born under law,
  5. to redeem those under law, that we might receive the full rights of sons.
  1. ³ÊÈñ°¡ ¾ÆµéÀÎͺ(°í)·Î Çϳª´ÔÀÌ ¤Ç±× ¾ÆµéÀÇ çÏ(¿µ)À» ¿ì¸® ¸¶À½ °¡¿îµ¥ º¸³»»ç ¾Æ¹Ù, ¾Æ¹öÁö¶ó ºÎ¸£°Ô Çϼ̴À´Ï¶ó
  2. ±×·¯¹Ç·Î ³×°¡ ÀÌ ý­(ÈÄ)·Î´Â Á¾ÀÌ ¾Æ´Ï¿ä ¾ÆµéÀÌ´Ï ¾ÆµéÀÌ¸é ¤ËÇϳª´ÔÀ¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ë¶åö(À¯¾÷)À» ÀÌÀ» íº(ÀÚ)´Ï¶ó
  3. ±×·¯³ª ³ÊÈñ°¡ ±× ¶§¿¡´Â ¤ÌÇϳª´ÔÀ» ¾ËÁö ¸øÇÏ¿© Üâòõß¾(º»Áú»ó) ¤ÐÇϳª´ÔÀÌ ¾Æ´Ñ íº(ÀÚ)µé¿¡°Ô À¸Á¾³ë¸©ÇÏ¿´´õ´Ï
  4. ÀÌÁ¦´Â ³ÊÈñ°¡ Çϳª´ÔÀ» ¾Ë »Ó´õ·¯ ÀÌÇϳª´ÔÀÇ ¾Æ½Å ¹Ù µÇ¾ú°Å´Ã ¾îÂîÇÏ¿© ´Ù½Ã ¤Àå°(¾à)ÇÏ°í ôÁ(õ)ÇÑ ôøÔõ(Ãʵî) ùÊÙý(Çй®)À¸·Î ¤¡µ¹¾Æ °¡¼­ ´Ù½Ã ÀúÈñ¿¡°Ô Á¾³ë¸©ÇÏ·Á ÇÏ´À³Ä
  5. ¤¤³ÊÈñ°¡ ³¯°ú ´Þ°ú ï½Ñ¢(Àý±â)¿Í Çظ¦ »ï°¡ ÁöÅ°´Ï

¤Ç·Ò5:5°íÈÄ3:17Çà16:7
¤Ë°¥3:29
¤Ì°íÀü1:21»ìÀü4:5»ìÈÄ1:8¿äÀÏ4:8¤Ð´ëÇÏ13:9»ç37:19·½2:11·½5:7·½16:20°íÀü8:4À¸¿¦2:11,12»ìÀü1:9
ÀÌ°íÀü8:3¤À·Ò8:3È÷7:18¤¡°¥3:3
¤¤·Ò14:5°ñ2:16
  1. And because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.
  2. Wherefore thou art no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.
  3. Howbeit then, when ye knew not God, ye did service unto them which by nature are no gods.
  4. But now, after that ye have known God, or rather are known of God, how turn ye again to the weak and beggarly elements, whereunto ye desire again to be in bondage?
  5. Ye observe days, and months, and times, and years.
  1. Because you are sons, God sent the Spirit of his Son into our hearts, the Spirit who calls out, "Abba , Father."
  2. So you are no longer a slave, but a son; and since you are a son, God has made you also an heir.
  3. Formerly, when you did not know God, you were slaves to those who by nature are not gods.
  4. But now that you know God--or rather are known by God--how is it that you are turning back to those weak and miserable principles? Do you wish to be enslaved by them all over again?
  5. You are observing special days and months and seasons and years!
  1. ¤§³»°¡ ³ÊÈñ¸¦ êÓ(À§)ÇÏ¿© áôÍÈ(¼ö°í)ÇÑ °ÍÀÌ ÇêµÉ±î µÎ·Á¿öÇϳë¶ó
  2. úüð©(ÇüÁ¦)µé¾Æ ³»°¡ ³ÊÈñ¿Í °°ÀÌ µÇ¾úÀºÁï ¤©³ÊÈñµµ ³ª¿Í °°ÀÌ µÇ±â¸¦ Ï´(±¸)Çϳë¶ó ¤±³ÊÈñ°¡ ³»°Ô úª(ÇØ)·Ó°Ô ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À´Ï¶ó
  3. ³»°¡ ¤²Ã³À½¿¡ ¤µë¿ô÷(À°Ã¼)ÀÇ å°(¾à)ÇÔÀ» ì×(ÀÎ)ÇÏ¿© ³ÊÈñ¿¡°Ô ÜØëå(º¹À½)À» îî(Àü)ÇÑ °ÍÀ» ³ÊÈñ°¡ ¾Æ´Â ¹Ù¶ó
  4. ³ÊÈñ¸¦ ãËúÐ(½ÃÇè)ÇÏ´Â °ÍÀÌ ³» ë¿ô÷(À°Ã¼)¿¡ ÀÖÀ¸µÇ ÀÌ°ÍÀ» ³ÊÈñ°¡ ¾÷½Å¿©±âÁöµµ ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ¹ö¸®Áöµµ ¾Æ´ÏÇÏ°í ¿ÀÁ÷ ³ª¸¦ ¤·Çϳª´ÔÀÇ ô¸ÞÅ(õ»ç)¿Í °°ÀÌ ¶Ç´Â ¤¸±×¸®½ºµµ ¿¹¼ö¿Í °°ÀÌ çÊïÈ(¿µÁ¢)ÇÏ¿´µµ´Ù
  5. ³ÊÈñÀÇ ÜØ(º¹)ÀÌ Áö±Ý ¾îµð ÀÖ´À³Ä ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ñûËà(Áõ°Å)Çϳë´Ï ³ÊÈñ°¡ ÇÒ ¼ö¸¸ ÀÖ¾ú´õ¸é ³ÊÈñÀÇ ´«ÀÌ¶óµµ »©¾î ³ª¸¦ ÁÖ¾úÀ¸¸®¶ó

¤§°¥2:2°¥5:2°¥5:4»ìÀü3:5
¤©°íÈÄ6:13¤±°íÈÄ2:5
¤²´ª24:47¤µ°íÀü2:3
¤·»ï»ó29:9½»12:8¸»2:7°íÈÄ5:20¤¸¸¶10:40
  1. I am afraid of you, lest I have bestowed upon you labour in vain.
  2. Brethren, I beseech you, be as I am; for I am as ye are: ye have not injured me at all.
  3. Ye know how through infirmity of the flesh I preached the gospel unto you at the first.
  4. And my temptation which was in my flesh ye despised not, nor rejected; but received me as an angel of God, even as Christ Jesus.
  5. Where is then the blessedness ye spake of? for I bear you record, that, if it had been possible, ye would have plucked out your own eyes, and have given them to me.
  1. I fear for you, that somehow I have wasted my efforts on you.
  2. I plead with you, brothers, become like me, for I became like you. You have done me no wrong.
  3. As you know, it was because of an illness that I first preached the gospel to you.
  4. Even though my illness was a trial to you, you did not treat me with contempt or scorn. Instead, you welcomed me as if I were an angel of God, as if I were Christ Jesus himself.
  5. What has happened to all your joy? I can testify that, if you could have done so, you would have torn out your eyes and given them to me.
  1. ±×·±Áï ¤º³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ÂüµÈ ¸»À» ÇϹǷΠê³âÂ(¿ø¼ö)°¡ µÇ¾ú´À³Ä
  2. ÀúÈñ°¡ ³ÊÈñ¸¦ Óß(´ë)ÇÏ¿© æðãý(¿­½É)³»´Â °ÍÀÌ ÁÁÀº ¶æÀÌ ¾Æ´Ï¿ä ¿ÀÁ÷ ³ÊÈñ¸¦ ×îÊà(¸®°£) ºÙ¿© ³ÊÈñ·Î ÀúÈñ¸¦ Óß(´ë)ÇÏ¿© æðãý(¿­½É)³»°Ô ÇÏ·Á ÇÔÀ̶ó
  3. ÁÁÀº ÀÏ¿¡ Óß(´ë)ÇÏ¿© æðãý(¿­½É)À¸·Î ÞÖÙ·(»ç¸ð)ÇÔÀ» ¹ÞÀ½Àº ¤»³»°¡ ³ÊÈñ¸¦ Óß(´ë)ÇÏ¿´À» ¶§»Ó ¾Æ´Ï¶ó ¾ðÁ¦µçÁö ÁÁÀ¸´Ï¶ó
  4. ¤¼³ªÀÇ í­Ò³(ÀÚ³à)µé¾Æ ¤½³ÊÈñ ¼Ó¿¡ ±×¸®½ºµµÀÇ û¡ßÀ(Çü»ó)ÀÌ ÀÌ·ç±â±îÁö ¤¾´Ù½Ã ³Ê¸¦ êÓ(À§)ÇÏ¿© ú°ß§(ÇØ»ê)ÇÏ´Â áôÍÈ(¼ö°í)¸¦ Çϳë´Ï
  5. ³»°¡ ÀÌÁ¦¶óµµ ³ÊÈñ¿Í ÇÔ²² ÀÖ¾î ³» ëåá¢(À½¼º)À» ܨ(º¯)ÇÏ·Á ÇÔÀº ³ÊÈñ¸¦ Óß(´ë)ÇÏ¿© ë÷ãý(ÀǽÉ)ÀÌ ÀÖÀ½À̶ó

¤º°¥2:5

¤»°¥4:13
¤¼°íÀü4:15¸ó1:10¤½·Ò8:10°íÈÄ13:5¤¾¾à1:18
  1. Am I therefore become your enemy, because I tell you the truth?
  2. They zealously affect you, but not well; yea, they would exclude you, that ye might affect them.
  3. But it is good to be zealously affected always in a good thing, and not only when I am present with you.
  4. My little children, of whom I travail in birth again until Christ be formed in you,
  5. I desire to be present with you now, and to change my voice; for I stand in doubt of you.
  1. Have I now become your enemy by telling you the truth?
  2. Those people are zealous to win you over, but for no good. What they want is to alienate you from us, so that you may be zealous for them.
  3. It is fine to be zealous, provided the purpose is good, and to be so always and not just when I am with you.
  4. My dear children, for whom I am again in the pains of childbirth until Christ is formed in you,
  5. how I wish I could be with you now and change my tone, because I am perplexed about you!
  1. ³»°Ô ¸»Ç϶ó ×ÈÛö(·ü¹ý) ¾Æ·¡ ÀÖ°íÀÚ ÇÏ´Â íº(ÀÚ)µé¾Æ ×ÈÛö(·ü¹ý)À» µèÁö ¸øÇÏ¿´´À³Ä
  2. ÑÀÖâ(±â·Ï)µÈ ¹Ù ¾Æºê¶óÇÔÀÌ µÎ ¾ÆµéÀÌ ÀÖÀ¸´Ï ¤¿Çϳª´Â °èÁýÁ¾¿¡°Ô¼­ ¤ÁÇϳª´Â í»ë¦(ÀÚÀ¯)ÇÏ´Â Ò³í­(³àÀÚ)¿¡°Ô¼­ ³µ´Ù ÇÏ¿´À¸³ª
  3. ¤Ã°èÁýÁ¾¿¡°Ô¼­´Â ë¿ô÷(À°Ã¼)¸¦ µû¶ó ³µ°í ¤Åí»ë¦(ÀÚÀ¯)ÇÏ´Â Ò³í­(³àÀÚ)¿¡°Ô¼­´Â å³áÖ(¾à¼Ó)À¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Ò´À´Ï¶ó
  4. ÀÌ°ÍÀº Þ§êç(ºñÀ¯)´Ï ÀÌ Ò³í­(³àÀÚ)µéÀº µÎ ¤Çåëå³(¾ð¾à)À̶ó ¤ËÇϳª´Â ½Ã³»ß£(»ê)À¸·ÎºÎÅÍ Á¾À» ³ºÀº íº(ÀÚ)´Ï °ð ÇÏ°¡¶ó
  5. ÀÌ ÇÏ°¡´Â ¾Æ¶óºñ¾Æ¿¡ ÀÖ´Â ½Ã³»ß£(»ê)À¸·Î Áö±Ý ÀÖ´Â ¿¹·ç»ì·½°ú °°Àº µ¥´Ï Àú°¡ ±× í­Ò³(ÀÚ³à)µé·Î ´õºÒ¾î Á¾³ë¸©ÇÏ°í


¤¿Ã¢16:5¤Áâ21:2
¤Ã°¥4:29·Ò9:7¤Å°¥4:28â17:16~19â18:10â18:14â21:1,2È÷11:11
¤Ç·Ò9:4¤Ë½Å33:2
  1. Tell me, ye that desire to be under the law, do ye not hear the law?
  2. For it is written, that Abraham had two sons, the one by a bondmaid, the other by a freewoman.
  3. But he who was of the bondwoman was born after the flesh; but he of the freewoman was by promise.
  4. Which things are an allegory: for these are the two covenants; the one from the mount Sinai, which gendereth to bondage, which is Agar.
  5. For this Agar is mount Sinai in Arabia, and answereth to Jerusalem which now is, and is in bondage with her children.
  1. Tell me, you who want to be under the law, are you not aware of what the law says?
  2. For it is written that Abraham had two sons, one by the slave woman and the other by the free woman.
  3. His son by the slave woman was born in the ordinary way; but his son by the free woman was born as the result of a promise.
  4. These things may be taken figuratively, for the women represent two covenants. One covenant is from Mount Sinai and bears children who are to be slaves: This is Hagar.
  5. Now Hagar stands for Mount Sinai in Arabia and corresponds to the present city of Jerusalem, because she is in slavery with her children.
  1. ¿ÀÁ÷ ¤ÌÀ§¿¡ ÀÖ´Â ¿¹·ç»ì·½Àº í»ë¦íº(ÀÚÀ¯ÀÚ)´Ï °ð ¿ì¸® ¾î¸Ó´Ï¶ó
  2. ÑÀÖâ(±â·Ï)µÈ ¹Ù ¤Ðí¦÷Ã(À×ÅÂ)Ä¡ ¸øÇÑ íº(ÀÚ)¿© Áñ°Å¿öÇÏ¶ó ±¸·ÎÄ¡ ¸øÇÑ íº(ÀÚ)¿© ¼Ò¸® Áú·¯ ¿ÜÄ¡¶ó À̴ Ȧ·Î »ç´Â íº(ÀÚ)ÀÇ í­Ò³(ÀÚ³à)°¡ Ñûøµ(³²Æí) ÀÖ´Â íº(ÀÚ)ÀÇ í­Ò³(ÀÚ³à)º¸´Ù ¸¹À½À̶ó ÇÏ¿´À¸´Ï
  3. úüð©(ÇüÁ¦)µé¾Æ ³ÊÈñ´Â À¸ÀÌ»è°ú °°ÀÌ ÀÌå³áÖ(¾à¼Ó)ÀÇ í­Ò³(ÀÚ³à)¶ó
  4. ±×·¯³ª ±× ¶§¿¡ ë¿ô÷(À°Ã¼)¸¦ µû¶ó ³­ íº(ÀÚ)°¡ ¤Àá¡ÖÄ(¼º·É)À» µû¶ó ³­ íº(ÀÚ)¸¦ ùºÚÞ(Ç̹Ú)ÇÑ °Í°°ÀÌ ¤¡ÀÌÁ¦µµ ±×·¯Çϵµ´Ù
  5. ±×·¯³ª á¡Ìè(¼º°æ)ÀÌ ¹«¾ùÀ» ¸»ÇÏ´À´¢ ¤¤°èÁýÁ¾°ú ±× ¾ÆµéÀ» ³»¾î ÂÑÀ¸¶ó °èÁýÁ¾ÀÇ ¾ÆµéÀÌ í»ë¦(ÀÚÀ¯)ÇÏ´Â Ò³í­(³àÀÚ)ÀÇ ¾Æµé·Î ´õºÒ¾î ë¶åö(À¯¾÷)À» ¾òÁö ¸øÇϸ®¶ó ÇÏ¿´´À´Ï¶ó

¤ÌÈ÷12:22°è3:12°è21:2°è21:20
¤Ð»ç54:1
À¸°¥4:23ÀÌ·Ò9:8°¥3:29
¤Àâ21:9¤¡°¥5:11
¤¤Ã¢21:10¿ä8:35
  1. But Jerusalem which is above is free, which is the mother of us all.
  2. For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; break forth and cry, thou that travailest not: for the desolate hath many more children than she which hath an husband.
  3. Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise.
  4. But as then he that was born after the flesh persecuted him that was born after the Spirit, even so it is now.
  5. Nevertheless what saith the scripture? Cast out the bondwoman and her son: for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the freewoman.
  1. But the Jerusalem that is above is free, and she is our mother.
  2. For it is written: "Be glad, O barren woman, who bears no children; break forth and cry aloud, you who have no labor pains; because more are the children of the desolate woman than of her who has a husband."
  3. Now you, brothers, like Isaac, are children of promise.
  4. At that time the son born in the ordinary way persecuted the son born by the power of the Spirit. It is the same now.
  5. But what does the Scripture say? "Get rid of the slave woman and her son, for the slave woman's son will never share in the inheritance with the free woman's son."
  1. ±×·±Áï úüð©(ÇüÁ¦)µé¾Æ ¿ì¸®´Â °èÁýÁ¾ÀÇ í­Ò³(ÀÚ³à)°¡ ¾Æ´Ï¿ä ¤§í»ë¦(ÀÚÀ¯)ÇÏ´Â Ò³í­(³àÀÚ)ÀÇ í­Ò³(ÀÚ³à)´Ï¶ó

¤§º¦Àü3:6
  1. So then, brethren, we are not children of the bondwoman, but of the free.
  1. Therefore, brothers, we are not children of the slave woman, but of the free woman.

123456
¡âÀÌÀüÃ¥ ¢·ÀÌÀüÀå ´ÙÀ½À墹 ´ÙÀ½Ã¥¡ä

¸ñ·Ï â Ãâ ·¹ ¹Î ½Å ¼ö »ñ ·í »ï»ó »ïÇÏ ¿Õ»ó ¿ÕÇÏ ´ë»ó ´ëÇÏ ½º ´À ¿¡ ¿é ½Ã Àá Àü ¾Æ »ç ·½ ¾Ö °Ö ´Ü È£ ¿ç ¾Ï ¿É ¿æ ¹Ì ³ª ÇÕ ½À ÇÐ ½» ¸»
¸¶ ¸· ´ª ¿ä Çà ·Ò °íÀü °íÈÄ °¥ ¿¦ ºô °ñ »ìÀü »ìÈÄ µõÀü µõÈÄ µó ¸ó È÷ ¾à º¦Àü º¦ÈÄ ¿äÀÏ ¿äÀÌ ¿ä»ï À¯ °è