¸ñ·Ï â Ãâ ·¹ ¹Î ½Å ¼ö »ñ ·í »ï»ó »ïÇÏ ¿Õ»ó ¿ÕÇÏ ´ë»ó ´ëÇÏ ½º ´À ¿¡ ¿é ½Ã Àá Àü ¾Æ »ç ·½ ¾Ö °Ö ´Ü È£ ¿ç ¾Ï ¿É ¿æ ¹Ì ³ª ÇÕ ½À ÇÐ ½» ¸»
¸¶ ¸· ´ª ¿ä Çà ·Ò °íÀü °íÈÄ °¥ ¿¦ ºô °ñ »ìÀü »ìÈÄ µõÀü µõÈÄ µó ¸ó È÷ ¾à º¦Àü º¦ÈÄ ¿äÀÏ ¿äÀÌ ¿ä»ï À¯ °è

¾Æ°¡(Song of Songs) 1Àå [λñÁ ÊÛì¯ ÏÐùÓÙþ : KJV : NIV]


1 2 3 4 5 6 7 8
¡âÀÌÀüÃ¥ ¢·ÀÌÀüÀå ´ÙÀ½À墹 ´ÙÀ½Ã¥¡ä

  1. ¤¡¼Ö·Î¸óÀÇ äºÊ°(¾Æ°¡)¶ó
  2. ³»°Ô ÀÔ¸ÂÃ߱⸦ êÃ(¿ø)ÇÏ´Ï ³× ¤¤»ç¶ûÀÌ øãÔ¬ñÐ(Æ÷µµÁÖ)º¸´Ù ³ªÀ½À̷α¸³ª
  3. ³× ¤§±â¸§ÀÌ úÅѨ(Çâ±â)·Î¿Í ¾Æ¸§´ä°í ³× ¤©À̸§ÀÌ ½ñÀº úÅ(Çâ)±â¸§ °°À¸¹Ç·Î ô¥Ò³(ó³à)µéÀÌ ³Ê¸¦ »ç¶ûÇϴ±¸³ª
  4. èÝ(¿Õ)ÀÌ ¤±³ª¸¦ öÖÏà(ħ±Ã)À¸·Î À̲ø¾î µéÀÌ½Ã´Ï ³Ê´Â ¤²³ª¸¦ ìÚÓô(Àεµ)ÇÏ¶ó ¤µ¿ì¸®°¡ ³Ê¸¦ µû¶ó ´Þ·Á°¡¸®¶ó ¿ì¸®°¡ ¤·³Ê¸¦ ì×(ÀÎ)ÇÏ¿© ±â»µÇϸç Áñ°Å¿öÇÏ´Ï ³× »ç¶ûÀÌ øãÔ¬ñÐ(Æ÷µµÁÖ)¿¡¼­ Áö³²À̶ó ô¥Ò³(ó³à)µéÀÌ ³Ê¸¦ »ç¶ûÇÔÀÌ ¸¶¶¥Çϴ϶ó
  5. ¤¸¿¹·ç»ì·½ Ò³í­(³àÀÚ)µé¾Æ ³»°¡ ºñ·Ï °ËÀ¸³ª ¤º¾Æ¸§´Ù¿ì´Ï ¤»°Ô´ÞÀÇ ¤¼íãØ­(À帷) °°À»Áö¶óµµ ¼Ö·Î¸óÀÇ ýÆíã(ÈÖÀå)°úµµ °°±¸³ª

¤¡¿Õ»ó4:32
¤¤¾Æ4:10
¤§´ª7:46 ¿ä12:3 ¤©Àü7:1
¤±½Ã45:14,15 ¾Æ2:4 ¿ä14:2 ¿¦2:6 ¤²È£11:4 ¿ä6:44 ¿ä12:32 ¤µ½Ã119:32 ºô3:12~14 ¤·½Ã9:2 ½Ã45:15
¤¸¾Æ2:7 ¾Æ3:5 ¾Æ3:10,11 ¾Æ5:8 ¾Æ5:16 ¾Æ8:4 ´ª23:28 ¤º¾Æ2:14 ¾Æ4:3 ¾Æ6:4 ¤»»ç60:7 ¤¼½Ã120:5
  1. The song of songs, which is Solomon's.
  2. Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine.
  3. Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.
  4. Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.
  5. I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
  1. Solomon's Song of Songs.
  2. Let him kiss me with the kisses of his mouth--for your love is more delightful than wine.
  3. Pleasing is the fragrance of your perfumes; your name is like perfume poured out. No wonder the maidens love you!
  4. Take me away with you--let us hurry! Let the king bring me into his chambers. We rejoice and delight in you; we will praise your love more than wine. How right they are to adore you!
  5. Dark am I, yet lovely, O daughters of Jerusalem, dark like the tents of Kedar, like the tent curtains of Solomon.
  1. ³»°¡ ìíÎÃ(Àϱ¤)¿¡ Âؾ °Å¹«½º¸§ÇÒÁö¶óµµ Èê°Üº¸Áö ¸» °ÍÀº ³» ¤½¾î¹ÌÀÇ ¾ÆµéµéÀÌ ³ª¸¦ ÒÁ(³ë)ÇÏ¿© ¤¾øãÔ¬ê®(Æ÷µµ¿ø)¤¿Áö±â¸¦ »ï¾ÒÀ½À̶ó ¤Á³ªÀÇ øãÔ¬ê®(Æ÷µµ¿ø)Àº ³»°¡ ÁöÅ°Áö ¸øÇÏ¿´±¸³ª
  2. ¤Ã³» ¸¶À½¿¡ »ç¶ûÇÏ´Â íº(ÀÚ)¾ß ¤Å³ÊÀÇ åÏ(¾ç)¶¼ ¸ÔÀÌ´Â °÷°ú ¤Ççíïá(¿ÀÁ¤)¿¡ ½¬°Ô ÇÏ´Â °÷À» ³»°Ô ͱ(°í)ÇÏ¶ó ³»°¡ ³× ¤Ëµ¿¹« åÏ(¾ç)¶¼ °ç¿¡¼­ ¾îÂî ¾ó±¼À» °¡¸®¿î íº(ÀÚ) °°ÀÌ µÇ·ª
  3. ¤ÌÒ³ìÑ(³àÀÎ) ñé(Áß)¿¡ ¾î¿©»Û íº(ÀÚ)¾ß ³×°¡ ¾ËÁö ¸øÇϰڰŵç åÏ(¾ç)¶¼ÀÇ ¹ßÀÚÃ븦 µû¶ó ÙÌíº(¸ñÀÚ)µéÀÇ íãØ­(À帷) °ç¿¡¼­ ³ÊÀÇ ¿°¼Ò »õ³¢¸¦ ¸ÔÀÏÁö´Ï¶ó
  4. ¤Ð³» »ç¶û¾Æ ³»°¡ ³Ê¸¦ ¹Ù·ÎÀÇ Ü²Ëç(º´°Å)ÀÇ À¸ñçØ©(Áظ¶)¿¡ Ýï(ºñ)ÇÏ¿´±¸³ª
  5. ÀÌ³× µÎ »´Àº ¶¦Àº ¸Ó¸®ÅзÎ, ³× ¸ñÀº ±¸½½ ²ç¹Ì·Î ¾Æ¸§´ä±¸³ª

¤½½Ã69:8 ¤¾¾Æ8:11,12 ¤¿¿é27:18 Àá27:18 ¤Á°íÀü9:27
¤Ã¾Æ3:1~4 ¤Å¾Æ2:16 ¾Æ6:3 ½Ã23:1~3 °Ö34:14,15 ¤Ç»ç13:20 ·½33:12 ¤Ë¾Æ8:13
¤Ì¾Æ5:9 ¾Æ6:1
¤Ð¾Æ1:15 À¸´ëÇÏ1:16,17
À̾Æ5:13 °Ö16:11~14
  1. Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.
  2. Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?
  3. If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents.
  4. I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots.
  5. Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold.
  1. Do not stare at me because I am dark, because I am darkened by the sun. My mother's sons were angry with me and made me take care of the vineyards; my own vineyard I have neglected.
  2. Tell me, you whom I love, where you graze your flock and where you rest your sheep at midday. Why should I be like a veiled woman beside the flocks of your friends?
  3. If you do not know, most beautiful of women, follow the tracks of the sheep and graze your young goats by the tents of the shepherds.
  4. I liken you, my darling, to a mare harnessed to one of the chariots of Pharaoh.
  5. Your cheeks are beautiful with earrings, your neck with strings of jewels.
  1. ¿ì¸®°¡ ³Ê¸¦ êÓ(À§)ÇÏ¿© ÐÝ(±Ý)»ç½½À» ëÞ(Àº)À» ¹Ú¾Æ ¸¸µé¸®¶ó
  2. ¤ÀèÝ(¿Õ)ÀÌ ßÉ(»ó)¿¡ ¾É¾ÒÀ» ¶§¿¡ ³ªÀÇ ¤¡³ªµµ ±â¸§ÀÌ úÅѨ(Çâ±â)¸¦ ÷Î(Åä)ÇÏ¿´±¸³ª
  3. ³ªÀÇ »ç¶ûÇÏ´Â íº(ÀÚ)´Â ³» Ç° °¡¿îµ¥ ¤¤ÙÒå·(¸ô¾à) úÅÒ¥(Ç⳶)ÀÌ¿ä
  4. ³ªÀÇ »ç¶ûÇÏ´Â íº(ÀÚ)´Â ³»°Ô ¤§¿£°Ôµð øãÔ¬ê®(Æ÷µµ¿ø)ÀÇ ¤©°íº§ü£(È­) ¼ÛÀ̷α¸³ª
  5. ¤±³» ¤²»ç¶û¾Æ ¤µ³Ê´Â ¾î¿©»Ú°í, ¾î¿©»Ú´Ù ³× ¤·´«ÀÌ ºñµÑ±â °°±¸³ª


¤À¾Æ1:4 ¤¡¾Æ4:13,14 ¸·14:3 ¿ä12:3
¤¤½Ã45:8 ¿ä19:39
¤§»ï»ó23:29 ¤©¾Æ4:13
¤±¾Æ4:1 ¤²¾Æ1:9 ¾Æ2:2 ¾Æ2:10 ¾Æ2:13 ¾Æ4:1 ¾Æ4:7 ¾Æ5:2 ¾Æ6:4 ¤µ°Ö16:13 ¤·¾Æ4:1 ¾Æ5:12
  1. We will make thee borders of gold with studs of silver.
  2. While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof.
  3. A bundle of myrrh is my wellbeloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts.
  4. My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of Engedi.
  5. Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes.
  1. We will make you earrings of gold, studded with silver.
  2. While the king was at his table, my perfume spread its fragrance.
  3. My lover is to me a sachet of myrrh resting between my breasts.
  4. My lover is to me a cluster of henna blossoms from the vineyards of En Gedi.
  5. How beautiful you are, my darling! Oh, how beautiful! Your eyes are doves.
  1. ¤¸³ªÀÇ »ç¶ûÇÏ´Â íº(ÀÚ)¾ß ³Ê´Â ¾î¿©»Ú°í ¤ºûúóå(ȭâ)ÇÏ´Ù ¿ì¸®ÀÇ öÖßÉ(ħ»ó)Àº Ǫ¸£°í
  2. ¿ì¸® ÁýÀº ¤»ÛÚúÅÙÊ(¹éÇâ¸ñ) µéº¸, À㳪¹« ¼®°¡·¡·Î±¸³ª

¤¸¾Æ2:3 ¤º»ïÇÏ1:23 »ïÇÏ1:26
¤»»ç37:24 »ç60:13 °Ö31:8
  1. Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green.
  2. The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.
  1. How handsome you are, my lover! Oh, how charming! And our bed is verdant.
  2. The beams of our house are cedars; our rafters are firs.

1 2 3 4 5 6 7 8
¡âÀÌÀüÃ¥ ¢·ÀÌÀüÀå ´ÙÀ½À墹 ´ÙÀ½Ã¥¡ä

¸ñ·Ï â Ãâ ·¹ ¹Î ½Å ¼ö »ñ ·í »ï»ó »ïÇÏ ¿Õ»ó ¿ÕÇÏ ´ë»ó ´ëÇÏ ½º ´À ¿¡ ¿é ½Ã Àá Àü ¾Æ »ç ·½ ¾Ö °Ö ´Ü È£ ¿ç ¾Ï ¿É ¿æ ¹Ì ³ª ÇÕ ½À ÇÐ ½» ¸»
¸¶ ¸· ´ª ¿ä Çà ·Ò °íÀü °íÈÄ °¥ ¿¦ ºô °ñ »ìÀü »ìÈÄ µõÀü µõÈÄ µó ¸ó È÷ ¾à º¦Àü º¦ÈÄ ¿äÀÏ ¿äÀÌ ¿ä»ï À¯ °è