¸ñ·Ï â Ãâ ·¹ ¹Î ½Å ¼ö »ñ ·í »ï»ó »ïÇÏ ¿Õ»ó ¿ÕÇÏ ´ë»ó ´ëÇÏ ½º ´À ¿¡ ¿é ½Ã Àá Àü ¾Æ »ç ·½ ¾Ö °Ö ´Ü È£ ¿ç ¾Ï ¿É ¿æ ¹Ì ³ª ÇÕ ½À ÇÐ ½» ¸»
¸¶ ¸· ´ª ¿ä Çà ·Ò °íÀü °íÈÄ °¥ ¿¦ ºô °ñ »ìÀü »ìÈÄ µõÀü µõÈÄ µó ¸ó È÷ ¾à º¦Àü º¦ÈÄ ¿äÀÏ ¿äÀÌ ¿ä»ï À¯ °è

¾Æ°¡(Song of Songs) 5Àå [λñÁ ÊÛì¯ ÏÐùÓÙþ : KJV : NIV]


1 2 3 4 5 6 7 8
¡âÀÌÀüÃ¥ ¢·ÀÌÀüÀå ´ÙÀ½À墹 ´ÙÀ½Ã¥¡ä

  1. ³ªÀÇ ¤¾´©ÀÌ, ³ªÀÇ ãæÜþ(½ÅºÎ)¾ß ³»°¡ ³» µ¿»ê¿¡ µé¾î¿Í¼­ ³ªÀÇ ¤¿ÙÒå·(¸ô¾à)°ú úÅî§Öù(ÇâÀç·á)¸¦ °ÅµÎ°í ³ªÀÇ ¤Á²Ü¼ÛÀÌ¿Í ²ÜÀ» ¸Ô°í ¤Ã³» øãÔ¬ñÐ(Æ÷µµÁÖ)¿Í ³» Á¥À» ¸¶¼ÌÀ¸´Ï ³ªÀÇ ¤ÅöÑÏÁ(Ä£±¸)µé¾Æ ¸ÔÀ¸¶ó ³ªÀÇ »ç¶ûÇÏ´Â »ç¶÷µé¾Æ ¤Ç¸¶½Ã°í ¸¹ÀÌ ¸¶½Ã¶ó
  2. ³»°¡ ÀßÁö¶óµµ ¸¶À½Àº ±ú¾ú´Âµ¥ ³ªÀÇ »ç¶ûÇÏ´Â íº(ÀÚ)ÀÇ ¼Ò¸®°¡ µé¸®´Â±¸³ª ¤ËÚ¦(¹®)À» µÎµå·Á À̸£±â¸¦ ³ªÀÇ ´©ÀÌ, ³ªÀÇ ¤Ì»ç¶û, ³ªÀÇ ¤ÐºñµÑ±â, ³ªÀÇ À¸èÇîï(¿ÏÀü)ÇÑ íº(ÀÚ)¾ß ¹® ¿­¾î´Ù°í ³» ¸Ó¸®¿¡´Â À̽½ÀÌ, ³» À̸Ӹ®Åп¡´Â ¹ã À̽½ÀÌ °¡µæÇÏ¿´´Ù Çϴ±¸³ª
  3. ¤À³»°¡ ¿ÊÀ» ¹þ¾úÀ¸´Ï ¾îÂî ´Ù½Ã ÀÔ°ÚÀ¸¸ç ¤¡³»°¡ ¹ßÀ» ¾Ä¾úÀ¸´Ï ¾îÂî ´Ù½Ã ´õ·´È÷·ª¸¶´Â
  4. ³ªÀÇ »ç¶ûÇÏ´Â íº(ÀÚ)°¡ Ú¦(¹®)Æ´À¸·Î ¼ÕÀ» µéÀ̹иŠ³» ¤¤¸¶À½ÀÌ ÔÑ(µ¿)ÇÏ¿©¼­
  5. ÀϾ¼­ ³ªÀÇ »ç¶ûÇÏ´Â íº(ÀÚ) êÓ(À§)ÇÏ¿© Ú¦(¹®)À» ¿­ ¶§ ÙÒå·(¸ô¾à)ÀÌ ³» ¼Õ¿¡¼­ ¤§ÙÒå·(¸ô¾à)ÀÇ ñð(Áó)ÀÌ ³» ¼Õ°¡¶ô¿¡¼­ Ú¦(¹®) ºøÀå¿¡ µè´Â±¸³ª

¤¾¾Æ4:9,10 ¾Æ4:12 ¤¿¾Æ5:5 ¾Æ5:13 ¾Æ4:14 ¤Á¾Æ4:11 ¤ÃÀá9:5 ¤Å¿ä15:14,15 ¤ÇÀá7:18
¤Ë°è3:20 ¤Ì¾Æ1:15 ¤Ð¾Æ2:14 À¸¾Æ6:9 ¾Æ4:7 À̾Æ5:11
¤À´ª11:7 ¤¡Ã¢18:4
¤¤·½31:20
¤§¾Æ5:13
  1. I am come into my garden, my sister, my spouse: I have gathered my myrrh with my spice; I have eaten my honeycomb with my honey; I have drunk my wine with my milk: eat, O friends; drink, yea, drink abundantly, O beloved.
  2. I sleep, but my heart waketh: it is the voice of my beloved that knocketh, saying, Open to me, my sister, my love, my dove, my undefiled: for my head is filled with dew, and my locks with the drops of the night.
  3. I have put off my coat; how shall I put it on? I have washed my feet; how shall I defile them?
  4. My beloved put in his hand by the hole of the door, and my bowels were moved for him.
  5. I rose up to open to my beloved; and my hands dropped with myrrh, and my fingers with sweet smelling myrrh, upon the handles of the lock.
  1. I have come into my garden, my sister, my bride; I have gathered my myrrh with my spice. I have eaten my honeycomb and my honey; I have drunk my wine and my milk. Eat, O friends, and drink; drink your fill, O lovers.
  2. I slept but my heart was awake. Listen! My lover is knocking: "Open to me, my sister, my darling, my dove, my flawless one. My head is drenched with dew, my hair with the dampness of the night."
  3. I have taken off my robe--must I put it on again? I have washed my feet--must I soil them again?
  4. My lover thrust his hand through the latch-opening; my heart began to pound for him.
  5. I arose to open for my lover, and my hands dripped with myrrh, my fingers with flowing myrrh, on the handles of the lock.
  1. ³»°¡ ³ªÀÇ »ç¶ûÇÏ´Â íº(ÀÚ) êÓ(À§)ÇÏ¿© ¹®À» ¿­¾úÀ¸³ª ±×°¡ ¹ú½á ¹°·¯°¬³× ±×°¡ ¤©¸»ÇÒ ¶§¿¡ ³» ûë(È¥)ÀÌ ³ª°¬±¸³ª ¤±³»°¡ ±×¸¦ ã¾Æµµ ¸ø ¸¸³µ°í ¤²ºÒ·¯µµ ëëÓÍ(ÀÀ´ä)ÀÌ ¾ø¾ú±¸³ª
  2. ¤µàòñé(¼ºÁß)¿¡¼­ ú¼âÞ(Çà¼ø)ÇÏ´Â íº(ÀÚ)µéÀÌ ³ª¸¦ ¸¸³ª¸Å ³ª¸¦ Ãļ­ ß¿(»ó)ÇÏ°Ô ÇÏ¿´°í àòÛú(¼ºº®)À» ÷êáú(Æļö)ÇÏ´Â íº(ÀÚ)µéÀÌ ³ªÀÇ ¤·¿ô¿ÊÀ» ¹þ°Ü ö¢(Ãë)ÇÏ¿´±¸³ª
  3. ¤¸¿¹·ç»ì·½ Ò³í­(³àÀÚ)µé¾Æ ¤º³ÊÈñ¿¡°Ô ³»°¡ Üõöþ(ºÎŹ)ÇÑ´Ù ³ÊÈñ°¡ ³ªÀÇ »ç¶ûÇÏ´Â íº(ÀÚ)¸¦ ¸¸³ª°Åµç ¤»³»°¡ »ç¶ûÇϹǷΠܻ(º´)ÀÌ ³µ´Ù°í ÇÏ·Á¹«³ª
  4. Ò³í­(³àÀÚ) ñé(Áß) ¤¼Ð¿(±Ø)È÷ ¾î¿©»Û íº(ÀÚ)¾ß, ³ÊÀÇ »ç¶ûÇÏ´Â íº(ÀÚ)°¡ ³²ÀÇ »ç¶ûÇÏ´Â íº(ÀÚ)º¸´Ù ³ªÀº °ÍÀÌ ¹«¾ùÀΰ¡ ³ÊÀÇ »ç¶ûÇÏ´Â íº(ÀÚ)°¡ ³²ÀÇ »ç¶ûÇÏ´Â íº(ÀÚ)º¸´Ù ³ªÀº °ÍÀÌ ¹«¾ùÀ̱⿡ ÀÌ°°ÀÌ ¿ì¸®¿¡°Ô Üõöþ(ºÎŹ)Çϴ°¡
  5. ³ªÀÇ »ç¶ûÇÏ´Â íº(ÀÚ)´Â Èñ°íµµ ¤½ºÓ¾î Ø¿(¸¸) »ç¶÷¿¡ ¤¾¶Ù¾î³­´Ù

¤©¾Æ5:2 ¤±¾Æ3:1 ¤²Àá1:28
¤µ¾Æ3:3 ¤·»ç3:23
¤¸¾Æ1:5 ¤º¾Æ2:7 ¤»¾Æ2:5
¤¼¾Æ1:8 ¾Æ6:1
¤½»ï»ó16:12 ¤¾½Ã45:2
  1. I opened to my beloved; but my beloved had withdrawn himself, and was gone: my soul failed when he spake: I sought him, but I could not find him; I called him, but he gave me no answer.
  2. The watchmen that went about the city found me, they smote me, they wounded me; the keepers of the walls took away my veil from me.
  3. I charge you, O daughters of Jerusalem, if ye find my beloved, that ye tell him, that I am sick of love.
  4. What is thy beloved more than another beloved, O thou fairest among women? what is thy beloved more than another beloved, that thou dost so charge us?
  5. My beloved is white and ruddy, the chiefest among ten thousand.
  1. I opened for my lover, but my lover had left; he was gone. My heart sank at his departure. I looked for him but did not find him. I called him but he did not answer.
  2. The watchmen found me as they made their rounds in the city. They beat me, they bruised me; they took away my cloak, those watchmen of the walls!
  3. O daughters of Jerusalem, I charge you--if you find my lover, what will you tell him? Tell him I am faint with love.
  4. How is your beloved better than others, most beautiful of women? How is your beloved better than others, that you charge us so?
  5. My lover is radiant and ruddy, outstanding among ten thousand.
  1. ¸Ó¸®´Â ïñÐÝ(Á¤±Ý) °°°í ¤¿¸Ó¸®ÅÐÀº °íºÒ°íºÒÇÏ°í ±î¸¶±Í °°ÀÌ °Ë±¸³ª
  2. ¤Á´«Àº ½Ã³Á°¡ÀÇ ºñµÑ±â °°Àºµ¥ Á¥À¸·Î ¾ÄÀº µíÇÏ°í ¤Ã¾Æ¸§´ä°Ôµµ ¹ÚÇû±¸³ª
  3. ¤Å»´Àº úÅѨ(Çâ±â)·Î¿î ¤Ç²É¹ç °°°í úÅѨ(Çâ±â)·Î¿î Ç®¾ð´ö°úµµ °°°í ÀÔ¼úÀº ¤ËÛÝùêü£(¹éÇÕÈ­) °°°í ÙÒå·(¸ô¾à)ÀÇ ñð(Áó)ÀÌ ¶Ò¶Ò ¶³¾îÁø´Ù
  4. ¼ÕÀº ¤ÌüÜè¬(Ȳ¿Á)À» ¹°¸° üÜÐÝ(Ȳ±Ý) ³ë¸®°³ °°°í ¸öÀº ¾Æ·Î»õ±ä ßÚä³(»ó¾Æ)¿¡ ¤Ðôìè¬(û¿Á)À» ÀÔÈùµí Çϱ¸³ª
  5. ´Ù¸®´Â ïñÐÝ(Á¤±Ý) ¹Þħ¿¡ ¼¼¿î ü£Úèà´(È­¹Ý¼®) ±âµÕ°°°í À¸û¡ßÀ(Çü»ó)Àº ÀÌ·¹¹Ù³í°°°í ÛÚúÅÙÊ(¹éÇâ¸ñ)ó·³ º¸±â ÁÁ°í

¤¿¾Æ5:2
¤Á¾Æ1:15 ¾Æ4:1 ¤ÃÃâ25:7 Ãâ35:9
¤Å¾Æ1:10 ¤Ç¾Æ6:2 ¤Ë¾Æ2:1
¤ÌÃâ28:20 Ãâ39:13 °Ö1:16 °è21:20 ¤ÐÃâ24:10 °Ö1:26 °Ö10:1 °è21:19
À¸¾Æ7:5 ÀÌ¿Õ»ó4:33
  1. His head is as the most fine gold, his locks are bushy, and black as a raven.
  2. His eyes are as the eyes of doves by the rivers of waters, washed with milk, and fitly set.
  3. His cheeks are as a bed of spices, as sweet flowers: his lips like lilies, dropping sweet smelling myrrh.
  4. His hands are as gold rings set with the beryl: his belly is as bright ivory overlaid with sapphires.
  5. His legs are as pillars of marble, set upon sockets of fine gold: his countenance is as Lebanon, excellent as the cedars.
  1. His head is purest gold; his hair is wavy and black as a raven.
  2. His eyes are like doves by the water streams, washed in milk, mounted like jewels.
  3. His cheeks are like beds of spice yielding perfume. His lips are like lilies dripping with myrrh.
  4. His arms are rods of gold set with chrysolite. His body is like polished ivory decorated with sapphires.
  5. His legs are pillars of marble set on bases of pure gold. His appearance is like Lebanon, choice as its cedars.
  1. ¤ÀÀÔÀº ä¤(½É)È÷ ´Ù´Ï ±× îïô÷(Àüü)°¡ »ç¶û½º·´±¸³ª ¿¹·ç»ì·½ Ò³í­(³àÀÚ)µé¾Æ ÀÌ´Â ³ªÀÇ »ç¶ûÇÏ´Â íº(ÀÚ)¿ä ³ªÀÇ öÑÏÁ(Ä£±¸)ÀÏ´Ù

¤À¾Æ7:9
  1. His mouth is most sweet: yea, he is altogether lovely. This is my beloved, and this is my friend, O daughters of Jerusalem.
  1. His mouth is sweetness itself; he is altogether lovely. This is my lover, this my friend, O daughters of Jerusalem.

1 2 3 4 5 6 7 8
¡âÀÌÀüÃ¥ ¢·ÀÌÀüÀå ´ÙÀ½À墹 ´ÙÀ½Ã¥¡ä

¸ñ·Ï â Ãâ ·¹ ¹Î ½Å ¼ö »ñ ·í »ï»ó »ïÇÏ ¿Õ»ó ¿ÕÇÏ ´ë»ó ´ëÇÏ ½º ´À ¿¡ ¿é ½Ã Àá Àü ¾Æ »ç ·½ ¾Ö °Ö ´Ü È£ ¿ç ¾Ï ¿É ¿æ ¹Ì ³ª ÇÕ ½À ÇÐ ½» ¸»
¸¶ ¸· ´ª ¿ä Çà ·Ò °íÀü °íÈÄ °¥ ¿¦ ºô °ñ »ìÀü »ìÈÄ µõÀü µõÈÄ µó ¸ó È÷ ¾à º¦Àü º¦ÈÄ ¿äÀÏ ¿äÀÌ ¿ä»ï À¯ °è