¸ñ·Ï â Ãâ ·¹ ¹Î ½Å ¼ö »ñ ·í »ï»ó »ïÇÏ ¿Õ»ó ¿ÕÇÏ ´ë»ó ´ëÇÏ ½º ´À ¿¡ ¿é ½Ã Àá Àü ¾Æ »ç ·½ ¾Ö °Ö ´Ü È£ ¿ç ¾Ï ¿É ¿æ ¹Ì ³ª ÇÕ ½À ÇÐ ½» ¸»
¸¶ ¸· ´ª ¿ä Çà ·Ò °íÀü °íÈÄ °¥ ¿¦ ºô °ñ »ìÀü »ìÈÄ µõÀü µõÈÄ µó ¸ó È÷ ¾à º¦Àü º¦ÈÄ ¿äÀÏ ¿äÀÌ ¿ä»ï À¯ °è

¸¶Åº¹À½(Matthew) 1Àå [λñÁ ÊÛì¯ ÏÐùÓÙþ : KJV : NIV]


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
¡âÀÌÀüÃ¥ ¢·ÀÌÀüÀå ´ÙÀ½À墹 ´ÙÀ½Ã¥¡ä

  1. ¤¡¾Æºê¶óÇÔ°ú ¤¤´ÙÀ­ÀÇ í­áÝ(ÀÚ¼Õ) ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµÀÇ ¤§á¦Í§(¼¼°è)¶ó
  2. ¤©¾Æºê¶óÇÔÀÌ ÀÌ»èÀ» ³º°í ¤±ÀÌ»èÀº ¾ß°öÀ» ³º°í ¤²¾ß°öÀº À¯´Ù¿Í ±×ÀÇ úüð©(ÇüÁ¦)¸¦ ³º°í
  3. ¤µÀ¯´Ù´Â ´Ù¸»¿¡°Ô¼­ º£·¹½º¿Í ¼¼¶ó¸¦ ³º°í, º£·¹½º´Â Ç콺·ÐÀ» ³º°í, Ç콺·ÐÀº ¶÷À» ³º°í
  4. ¶÷Àº ¾Æ¹Ì³ª´äÀ» ³º°í, ¾Æ¹Ì³ª´äÀº ³ª¼ÕÀ» ³º°í, ³ª¼ÕÀº »ì¸óÀ» ³º°í
  5. »ì¸óÀº ¤·¶óÇÕ¿¡°Ô¼­ º¸¾Æ½º¸¦ ³º°í, º¸¾Æ½º´Â ·í¿¡°Ô¼­ ¿ÀºªÀ» ³º°í, ¿ÀºªÀº ÀÌ»õ¸¦ ³º°í

¤¡Ã¢22:18 °¥3:16 ·Ò9:5 ¤¤»ïÇÏ7:12~16 ½Ã132:11 »ç11:1 ·½23:5 ´ª1:32 ´ª1:69 ¿ä7:42 Çà2:30 Çà13:23 ·Ò1:3 µõÈÄ2:8 °è22:16 ¤§´ª3:23~38
¤©Ã¢21:3 ¤±Ã¢25:26 ¤²Ã¢29:35
¤µ·í4:18~22 ´ë»ó2:1~15

¤·¼ö6:25
  1. The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
  2. Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judas and his brethren;
  3. And Judas begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram;
  4. And Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon;
  5. And Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse;
  1. A record of the genealogy of Jesus Christ the son of David, the son of Abraham:
  2. Abraham was the father of Isaac, Isaac the father of Jacob, Jacob the father of Judah and his brothers,
  3. Judah the father of Perez and Zerah, whose mother was Tamar, Perez the father of Hezron, Hezron the father of Ram,
  4. Ram the father of Amminadab, Amminadab the father of Nahshon, Nahshon the father of Salmon,
  5. Salmon the father of Boaz, whose mother was Rahab, Boaz the father of Obed, whose mother was Ruth, Obed the father of Jesse,
  1. ¤¸ÀÌ»õ´Â ´ÙÀ­ èÝ(¿Õ)À» ³ºÀ¸´Ï¶ó ¤º´ÙÀ­Àº ¿ì¸®¾ßÀÇ ¤»¾Æ³»¿¡°Ô¼­ ¼Ö·Î¸óÀ» ³º°í
  2. ¤¼¼Ö·Î¸óÀº ¸£È£º¸¾ÏÀ» ³º°í, ¸£È£º¸¾ÏÀº ¾Æºñ¾ß¸¦ ³º°í, ¾Æºñ¾ß´Â ¾Æ»ç¸¦ ³º°í
  3. ¾Æ»ç´Â ¿©È£»ç¹åÀ» ³º°í, ¿©È£»ç¹åÀº ¿ä¶÷À» ³º°í, ¤½¿ä¶÷Àº ¿ô½Ã¾ß¸¦ ³º°í
  4. ¿ô½Ã¾ß´Â ¿ä´ãÀ» ³º°í, ¿ä´ãÀº ¾ÆÇϽº¸¦ ³º°í, ¾ÆÇϽº´Â È÷½º±â¾ß¸¦ ³º°í
  5. È÷½º±â¾ß´Â ¹Ç³´¼¼¸¦ ³º°í, ¹Ç³´¼¼´Â ¾Æ¸óÀ» ³º°í, ¾Æ¸óÀº ¿ä½Ã¾ß¸¦ ³º°í

¤¸»ï»ó16:1 »ï»ó17:12 ¤º»ïÇÏ12:24 ¤»»ïÇÏ12:10
¤¼¸¶1:7~10 ´ë»ó3:10 ~14
¤½¿ÕÇÏ15:1 ´ë»ó3:11,12

  1. And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her that had been the wife of Urias;
  2. And Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa;
  3. And Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; and Joram begat Ozias;
  4. And Ozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; and Achaz begat Ezekias;
  5. And Ezekias begat Manasses; and Manasses begat Amon; and Amon begat Josias;
  1. and Jesse the father of King David. David was the father of Solomon, whose mother had been Uriah's wife,
  2. Solomon the father of Rehoboam, Rehoboam the father of Abijah, Abijah the father of Asa,
  3. Asa the father of Jehoshaphat, Jehoshaphat the father of Jehoram, Jehoram the father of Uzziah,
  4. Uzziah the father of Jotham, Jotham the father of Ahaz, Ahaz the father of Hezekiah,
  5. Hezekiah the father of Manasseh, Manasseh the father of Amon, Amon the father of Josiah,
  1. ¹Ùº§·ÐÀ¸·Î ì¹ËÜ(ÀÌ°Å)ÇÒ ¶§¿¡ ¤¾¿ä½Ã¾ß´Â ¤¿¿©°í³Ä¿Í ±×ÀÇ úüð©(ÇüÁ¦)¸¦ ³ºÀ¸´Ï¶ó
  2. ¹Ùº§·ÐÀ¸·Î ì¹ËÜ(ÀÌ°Å)ÇÑ ý­(ÈÄ)¿¡ ¤Á¿©°í³Ä´Â ¤Ã½º¾Ëµð¿¤À» ³º°í, ¤Å½º¾Ëµð¿¤Àº ½º·ì¹Ùº§À» ³º°í
  3. ½º·ì¹Ùº§Àº ¾ÆºñÈÊÀ» ³º°í, ¾ÆºñÈÊÀº ¿¤¸®¾Æ±èÀ» ³º°í, ¿¤¸®¾Æ±èÀº ¾Æ¼Ò¸£¸¦ ³º°í
  4. ¾Æ¼Ò¸£´Â »çµ¶À» ³º°í, »çµ¶Àº ¾ÆÅ´¸¦ ³º°í, ¾ÆÅ´Àº ¿¤¸®¿ôÀ» ³º°í
  5. ¿¤¸®¿ôÀº ¿¤¸£¾Æ»ìÀ» ³º°í, ¿¤¸£¾Æ»ìÀº ¸À´ÜÀ» ³º°í, ¸À´ÜÀº ¾ß°öÀ» ³º°í

¤¾´ë»ó3:15,16 ¤¿¿¡2:6 ·½24:1 ·½27:20
¤Á´ë»ó3:17~19 ¤Ã´ª3:27 ¤Å½»3:2


  1. And Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon:
  2. And after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel; and Salathiel begat Zorobabel;
  3. And Zorobabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor;
  4. And Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud;
  5. And Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob;
  1. and Josiah the father of Jeconiah and his brothers at the time of the exile to Babylon.
  2. After the exile to Babylon: Jeconiah was the father of Shealtiel, Shealtiel the father of Zerubbabel,
  3. Zerubbabel the father of Abiud, Abiud the father of Eliakim, Eliakim the father of Azor,
  4. Azor the father of Zadok, Zadok the father of Akim, Akim the father of Eliud,
  5. Eliud the father of Eleazar, Eleazar the father of Matthan, Matthan the father of Jacob,
  1. ¾ß°öÀº ¸¶¸®¾ÆÀÇ Ñûøµ(³²Æí) ¤Ç¿ä¼ÁÀ» ³º¾ÒÀ¸´Ï ¸¶¸®¾Æ¿¡°Ô¼­ ±×¸®½ºµµ¶ó öà(Ī)ÇÏ´Â ¿¹¼ö°¡ ³ª½Ã´Ï¶ó
  2. ±×·±Áï ¸ðµç ÓÛ(´ë) â¦(¼ö)°¡ ¾Æºê¶óÇÔºÎÅÍ ´ÙÀ­±îÁö ¿­ ³× ÓÛ(´ë)¿ä, ´ÙÀ­ºÎÅÍ ¹Ùº§·ÐÀ¸·Î ì¹ËÜ(ÀÌ°Å)ÇÒ ¶§±îÁö ¿­ ³×ÓÛ(´ë)¿ä, ¹Ùº§·ÐÀ¸·Î ì¹ËÜ(ÀÌ°Å)ÇÑ ý­(ÈÄ)ºÎÅÍ ¤Ë±×¸®½ºµµ±îÁö ¿­ ³× ÓÛ(´ë)·¯¶ó
  3. ¤Ì¿¹¼ö ±×¸®½ºµµÀÇ ³ª½ÉÀº ÀÌ·¯Çϴ϶ó ¤Ð±× Ù½öÑ(¸ðÄ£) ¸¶¸®¾Æ°¡ ¿ä¼Á°ú ïÒûæ(Á¤È¥)ÇÏ°í ÔÒËÜ(µ¿°Å)Çϱâ îñ(Àü)¿¡ À¸á¡ÖÄ(¼º·É)À¸·Î í¦÷Ã(À×ÅÂ)µÈ °ÍÀÌ ³ªÅ¸³µ´õ´Ï
  4. ±× Ñûøµ(³²Æí) ¿ä¼ÁÀº ëù(ÀÇ)·Î¿î »ç¶÷À̶ó Àú¸¦ À̵巯³»Áö ¾Æ´ÏÇÏ°í °¡¸¸È÷ ²÷°íÀÚ ÇÏ¿©
  5. ÀÌ ÀÏÀ» »ý°¢ÇÒ ¶§¿¡ ñ«(ÁÖ)ÀÇ ¤ÀÞÅíº(»çÀÚ)°¡ úÞÙÓ(Çö¸ù)ÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ´ÙÀ­ÀÇ í­áÝ(ÀÚ¼Õ) ¿ä¼Á¾Æ ³× ¾Æ³» ¸¶¸®¾Æ µ¥·Á¿À±â¸¦ ¹«¼­¿ö ¸»¶ó Àú¿¡°Ô í¦÷Ã(À×ÅÂ)µÈ íº(ÀÚ)´Â á¡ÖÄ(¼º·É)À¸·Î µÈ °ÍÀ̶ó

¤Ç´ª3:23
¤Ë¸¶2:4 ¸¶11:2 ¸¶16:16 ¸¶22:42 ¸¶23:10 ¸·8:29 ´ª3:15 ¿ä1:20 ¿ä1:41 ¿ä4:25
¤Ì¸¶1:1 ¸¶16:21 ¸·1:1 ¿ä1:17 ¿ä17:3 ¸¶1:16 ¤Ð´ª1:27 À¸´ª1:35
À̽Å24:1
¤À¸¶2:13 ¸¶2:19 ¸¶2:12 ¸¶2:22
  1. And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
  2. So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon are fourteen generations; and from the carrying away into Babylon unto Christ are fourteen generations.
  3. Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost.
  4. Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily.
  5. But while he thought on these things, behold, the angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost.
  1. and Jacob the father of Joseph, the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
  2. Thus there were fourteen generations in all from Abraham to David, fourteen from David to the exile to Babylon, and fourteen from the exile to the Christ.
  3. This is how the birth of Jesus Christ came about: His mother Mary was pledged to be married to Joseph, but before they came together, she was found to be with child through the Holy Spirit.
  4. Because Joseph her husband was a righteous man and did not want to expose her to public disgrace, he had in mind to divorce her quietly.
  5. But after he had considered this, an angel of the Lord appeared to him in a dream and said, "Joseph son of David, do not be afraid to take Mary home as your wife, because what is conceived in her is from the Holy Spirit.
  1. ¾ÆµéÀ» ³ºÀ¸¸®´Ï ¤¡À̸§À» ¿¹¼ö¶ó ÇÏ¶ó ¤¤ÀÌ´Â ±×°¡ í»Ðù(ÀÚ±â) ÛÝàó(¹é¼º)À» ÀúÈñ ñª(ÁË)¿¡¼­ Ï­êµ(±¸¿ø)ÇÒ íº(ÀÚ)À̽ÉÀ̶ó Çϴ϶ó
  2. ÀÌ ¤§¸ðµç ÀÏÀÇ µÈ °ÍÀº ¤©ñ«(ÁÖ)²²¼­ à»ò±íº(¼±ÁöÀÚ)·Î ÇϽŠ¸»¾¸À» ÀÌ·ç·Á ÇϽÉÀÌ´Ï °¡¶ó»ç´ë
  3. ¤±º¸¶ó, ô¥Ò³(ó³à)°¡ í¦÷Ã(À×ÅÂ)ÇÏ¿© ¾ÆµéÀ» ³ºÀ» °ÍÀÌ¿ä ±× À̸§Àº ¤²ÀÓ¸¶´©¿¤À̶ó Çϸ®¶ó ÇϼÌÀ¸´Ï À̸¦ Ûèæ»(¹ø¿ª)ÇÑÁï Çϳª´ÔÀÌ ¤µ¿ì¸®¿Í ÇÔ²² °è½Ã´Ù ÇÔÀ̶ó
  4. ¿ä¼ÁÀÌ ÀáÀ» ±ú¾î ÀϾ¼­ ñ«(ÁÖ)ÀÇ ÞÅíº(»çÀÚ)ÀÇ ÝÃÜû(ºÐºÎ)´ë·Î ú¼(Çà)ÇÏ¿© ±× ¾Æ³»¸¦ µ¥·Á ¿ÔÀ¸³ª
  5. ¾ÆµéÀ» ³º±â±îÁö ÔÒöÖ(µ¿Ä§)Ä¡ ¾Æ´ÏÇÏ´õ´Ï ³ºÀ¸¸Å ¤·À̸§À» ¿¹¼ö¶ó Çϴ϶ó

¤¡¸¶1:25 ´ª1:31 ´ª2:21 ¤¤´ª2:11 Çà4:12 Çà5:31 Çà13:23 Çà13:38 Çà3:26
¤§¸¶21:4 ¸¶26:56 ¿ä19:36 ¤©¸¶2:15 ¸¶2:23 ¸¶4:14 ¸·14:49 ¿ä13:18
¤±»ç7:14 ¤²»ç8:10 »ç8:8 ¤µ¸¶28:20

¤·¸¶1:21
  1. And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins.
  2. Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying,
  3. Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.
  4. Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife:
  5. And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS.
  1. She will give birth to a son, and you are to give him the name Jesus, because he will save his people from their sins."
  2. All this took place to fulfill what the Lord had said through the prophet:
  3. "The virgin will be with child and will give birth to a son, and they will call him Immanuel"--which means, "God with us."
  4. When Joseph woke up, he did what the angel of the Lord had commanded him and took Mary home as his wife.
  5. But he had no union with her until she gave birth to a son. And he gave him the name Jesus.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
¡âÀÌÀüÃ¥ ¢·ÀÌÀüÀå ´ÙÀ½À墹 ´ÙÀ½Ã¥¡ä

¸ñ·Ï â Ãâ ·¹ ¹Î ½Å ¼ö »ñ ·í »ï»ó »ïÇÏ ¿Õ»ó ¿ÕÇÏ ´ë»ó ´ëÇÏ ½º ´À ¿¡ ¿é ½Ã Àá Àü ¾Æ »ç ·½ ¾Ö °Ö ´Ü È£ ¿ç ¾Ï ¿É ¿æ ¹Ì ³ª ÇÕ ½À ÇÐ ½» ¸»
¸¶ ¸· ´ª ¿ä Çà ·Ò °íÀü °íÈÄ °¥ ¿¦ ºô °ñ »ìÀü »ìÈÄ µõÀü µõÈÄ µó ¸ó È÷ ¾à º¦Àü º¦ÈÄ ¿äÀÏ ¿äÀÌ ¿ä»ï À¯ °è